Вышел на DVD долгожданный пиксаровский “ВАЛЛ-И”, в связи с чем актуализировалась одна мысль, которая впервые постучалась ещё при просмотре фильма в кино.
Локализации стали делать всё круче и круче, и переводятся сейчас не только звуковая дорожка и титры, но и смысловые элементы изобразительного ряда и даже отдельные монтажные куски (”Особо опасен” в этом отношении “особо прекрасен” по известным причинам). В “ВАЛЛ-И” были переведены на русский, например, визуальные сообщения некоторых интерфейсов. Для показа в кино это хорошо и правильно, но при издании на DVD порождает проблемы: покупая фильм на DVD 5-й зоны (в случае, если на нем записана, как я предполагаю, та же локализованная кинопрокатная версия), вы, вроде бы, в этом случае даже при наличии оригинальной звуковой дорожки не получаете оригинального изображения. Не будут же на диск писать оба варианта монтажа - локализованный и оригинальный? Разве что какое-то супер-пупер многодисковое издание…
Еще смешнее все это выглядит с учетом того, что среди языковых дорожек на диске не только русская и пара английских, но также украинская, латышская, эстонская и литовская. Делалась ли локализация изображения для этих языков? Например, в Киеве на экране надпись “Чужеродное загрязнение” тоже была на русском? Или все-таки на украинском? Или на английском - и с субтитрами?
Кстати, насколько я понимаю, при авторинге фильма для DVD-издания можно сделать так, что локализованные кадры будут показываться или не показываться вместо оригинального варианта в зависимости от выбранных зрителем настроек, но это требует дополнительного программирования, на которое мало кто подвигается.
Я понимаю, что этот вопрос актуален для пяти-шести чокнутых извращенцев, а прочие народные массы даже в настройки диска никогда не залезают, потому что смотрят экранки и радуются. Но - всё-таки?
Кто-нибудь диск уже купил? Что там с картинкой?
Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
November 18 2008, 08:58:55 UTC 3 years ago
November 18 2008, 09:02:25 UTC 3 years ago
Если на DVD будет "английская" картинка, я буду вполне удовлетворен, кстати.
November 18 2008, 09:00:27 UTC 3 years ago
Посмотрю - отпишусь, если ещё будет актуально.
Видимо, я тоже чокнутый извращенец...
November 18 2008, 09:03:00 UTC 3 years ago
November 18 2008, 09:09:08 UTC 3 years ago
November 18 2008, 09:14:24 UTC 3 years ago
November 18 2008, 11:33:01 UTC 3 years ago
November 18 2008, 12:00:40 UTC 3 years ago
А упомненные тобой законы рыночной экономики однозначно работают, да, но на пиратов. У них качество продукта то же самое при меньшей цене и большем количестве опций (в том числе "нафиг не нужные народным массам" оригинальные дорожки и субтитры). Ещё два раза быть здоровым нашему отечественному лицензиату.
Про бесплатные торренты с HD-контентом демонстративно не вспоминаем. Наш отечественный лицензиат и так здоров, как бык.
November 18 2008, 12:11:18 UTC 3 years ago
November 18 2008, 12:16:30 UTC 3 years ago
Кстати, об "оправданности затрат" и "числе жителей России, которым это реально надо". 90% желавших сделать это купило/скачало и посмотрело пиратскую экранку и страшно этим довольно. Кто будет покупать лицензию? Я, муфлон с идиотскими запросами. Лицензиату - долгих лет и богатырского здоровья.
November 18 2008, 12:25:09 UTC 3 years ago
Что касается покупателей лицензии, мне кажется, ты плохо их представляешь. Количество муфлонов ничтожно, однако вполне довольно обеспеченных и законопослушных людей, которым, как и мне, например, просто противно брать в руки пиратку.
November 18 2008, 12:35:53 UTC 3 years ago
А что касается покупателей лицензии - "обеспеченных и законопослушных людей" достаточно, но "обеспеченность и законопослушность" часто подразумевает некоторое образование, социальный статус и хотя бы непониженные эстетические запросы. Откуда вполне логично вытекает вполне обоснованная идиосинкразия к идиотским переводам и халтурной озвучке, увильнуть от которых удаётся даже не всем блокбастерам ("Темного рыцаря", помнится, прокатчику пришлось переозвучивать после разгромной критики на тестовом показе - видимо, сочли "экономически целесообразным"). Отсюда же - интерес к оригинальной дорожке. И прочая муфлонность.
November 18 2008, 13:30:44 UTC 3 years ago
Что касается наличия оригинальной дорожки в пятизонном издании - продолжаю считать ее совершенно не обязательной. Есть она - хорошо, нет - тоже неплохо. За отсутствие таковой дорожки ругать производителя никогда не буду (за некоторыми понятными исключениями, вроде "Суинни Тодда"). Сам смотрю на английском только от безысходности и обязательно с субтитрами.
3 years ago
3 years ago
3 years ago
3 years ago
3 years ago
3 years ago
November 19 2008, 02:31:38 UTC 3 years ago
Для оценки дубляжа проводятся тестовые показы?
А актёров озвучки поменяли после трейлера.
3 years ago
November 18 2008, 09:31:32 UTC 3 years ago
November 18 2008, 09:33:51 UTC 3 years ago
Deleted comment
November 18 2008, 10:35:37 UTC 3 years ago
November 18 2008, 10:42:33 UTC 3 years ago
November 18 2008, 10:44:28 UTC 3 years ago
November 18 2008, 11:37:13 UTC 3 years ago
November 18 2008, 12:12:46 UTC 3 years ago
November 18 2008, 14:05:14 UTC 3 years ago
November 18 2008, 14:28:51 UTC 3 years ago
November 19 2008, 01:14:56 UTC 3 years ago