Сергей В. Бережной ([info]barros) wrote,

А вот интересно

Вышел на DVD долгожданный пиксаровский “ВАЛЛ-И”, в связи с чем актуализировалась одна мысль, которая впервые постучалась ещё при просмотре фильма в кино.

Локализации стали делать всё круче и круче, и переводятся сейчас не только звуковая дорожка и титры, но и смысловые элементы изобразительного ряда и даже отдельные монтажные куски (”Особо опасен” в этом отношении “особо прекрасен” по известным причинам). В “ВАЛЛ-И” были переведены на русский, например, визуальные сообщения некоторых интерфейсов. Для показа в кино это хорошо и правильно, но при издании на DVD порождает проблемы: покупая фильм на DVD 5-й зоны (в случае, если на нем записана, как я предполагаю, та же локализованная кинопрокатная версия), вы, вроде бы, в этом случае даже при наличии оригинальной звуковой дорожки не получаете оригинального изображения. Не будут же на диск писать оба варианта монтажа - локализованный и оригинальный? Разве что какое-то супер-пупер многодисковое издание…

Еще смешнее все это выглядит с учетом того, что среди языковых дорожек на диске не только русская и пара английских, но также украинская, латышская, эстонская и литовская. Делалась ли локализация изображения для этих языков? Например, в Киеве на экране надпись “Чужеродное загрязнение” тоже была на русском? Или все-таки на украинском? Или на английском - и с субтитрами?

Кстати, насколько я понимаю, при авторинге фильма для DVD-издания можно сделать так, что локализованные кадры будут показываться или не показываться вместо оригинального варианта в зависимости от выбранных зрителем настроек, но это требует дополнительного программирования, на которое мало кто подвигается.

Я понимаю, что этот вопрос актуален для пяти-шести чокнутых извращенцев, а прочие народные массы даже в настройки диска никогда не залезают, потому что смотрят экранки и радуются. Но - всё-таки?

Кто-нибудь диск уже купил? Что там с картинкой?


Выжато из блога Записки дюзометриста, комментируйте хоть тут, хоть там. Welcome!
Tags: dvd, Кинофантастика

  • Post a new comment

    Error

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments

[info]yorool_gui

November 18 2008, 08:58:55 UTC 3 years ago

На Украине в кинотеатре озвучка была украинской, а картинка - английской

[info]barros

November 18 2008, 09:02:25 UTC 3 years ago

Ага, я так и думал.

Если на DVD будет "английская" картинка, я буду вполне удовлетворен, кстати.

[info]russell_d_jones

November 18 2008, 09:00:27 UTC 3 years ago

На ОЗОНе диск только появился, у меня предзаказ, так что 20-го можно уже идти забирать.
Посмотрю - отпишусь, если ещё будет актуально.
Видимо, я тоже чокнутый извращенец...

[info]barros

November 18 2008, 09:03:00 UTC 3 years ago

Скорее всего, я его уже успею ухватить где-нибудь. Но - спасибо. :-)

[info]coolwind

November 18 2008, 09:09:08 UTC 3 years ago

Чокнутые извращенцы имеют возможность приобрести оригинальное первозонное издание. Локализация делается для тех, кто предпочитает родной язык при просмотре.

[info]barros

November 18 2008, 09:14:24 UTC 3 years ago

А я думал, что одно из главных достоинств DVD-издания - это возможность выбирать, в каком виде я хочу смотреть фильм. Впрочем, что это я - "возможность выбирать". Натурально, я забыл, в какой стране живу...

[info]coolwind

November 18 2008, 11:33:01 UTC 3 years ago

Возможность выбирать у тебя имеется: не нравится пятизонное издание, бери первозонное. А разумность затрат на подготовку мультиязычного нечто определяется числом жителей России, которым это реально надо. Я так понимаю, это число действительно ничтожно мало, ergo, затраты неоправданны. Но при чем тут страна, в которой ты живешь? Это просто законы рыночной экономики, против которой ты вроде бы не возражаешь.

[info]barros

November 18 2008, 12:00:40 UTC 3 years ago

Ну да, сейчас вот я начну с тобой бороться за права киноманских меньшинств. :-) Натурально, я пойду и законопослушно куплю первозонный диск, обездолив тем самым отечественного лицензиата, шоб он ещё два раза был здоров.

А упомненные тобой законы рыночной экономики однозначно работают, да, но на пиратов. У них качество продукта то же самое при меньшей цене и большем количестве опций (в том числе "нафиг не нужные народным массам" оригинальные дорожки и субтитры). Ещё два раза быть здоровым нашему отечественному лицензиату.

Про бесплатные торренты с HD-контентом демонстративно не вспоминаем. Наш отечественный лицензиат и так здоров, как бык.

[info]coolwind

November 18 2008, 12:11:18 UTC 3 years ago

Законы экономики НЕ работают на пиратов. Я, конечно, не стану опровергать основной пиратский принцип - ворованное всегда дешевле купленного, - однако это не закон экономики, а проявление беспредела.

[info]barros

November 18 2008, 12:16:30 UTC 3 years ago

Демагогия. Законы экономики работают на весь товар, который доступен покупателю. Пока пиратам разрешают продавать контрафакт, они составляют более чем ощутимую конкуренцию лицензиатам.

Кстати, об "оправданности затрат" и "числе жителей России, которым это реально надо". 90% желавших сделать это купило/скачало и посмотрело пиратскую экранку и страшно этим довольно. Кто будет покупать лицензию? Я, муфлон с идиотскими запросами. Лицензиату - долгих лет и богатырского здоровья.

[info]coolwind

November 18 2008, 12:25:09 UTC 3 years ago

Отнюдь не демагогия, но "лакмусовая бумажка" для определения степени цивилизованности рынка. В условиях тотальной коррупции есть не рынок, а его жалкое подобие, не то, что удовлетворяет запросы производителей и потребителей, а то, что дает нажиться спекулянту. Когда прикладываются сверхусилия, оказывается, что и русских пиратов можно прижать, причем легко (первые месяцы после выхода "Ночного дозора"). Если бы уровень пиратства в США был таким же, как в России, Голливуд уже обанкротился бы.

Что касается покупателей лицензии, мне кажется, ты плохо их представляешь. Количество муфлонов ничтожно, однако вполне довольно обеспеченных и законопослушных людей, которым, как и мне, например, просто противно брать в руки пиратку.

[info]barros

November 18 2008, 12:35:53 UTC 3 years ago

Извини, ты сам себе противоречишь. "В условиях тотальной коррупции есть не рынок" - однако "Это просто законы рыночной экономики", и всё это в одном хронотопе. Ты уж определись, пожалуйста. Я-то стараюсь держаться заданного тобой дискурса, но как же мне это удастся, если ты его произвольно меняешь? Поэтому, увы, всё-таки демагогия.

А что касается покупателей лицензии - "обеспеченных и законопослушных людей" достаточно, но "обеспеченность и законопослушность" часто подразумевает некоторое образование, социальный статус и хотя бы непониженные эстетические запросы. Откуда вполне логично вытекает вполне обоснованная идиосинкразия к идиотским переводам и халтурной озвучке, увильнуть от которых удаётся даже не всем блокбастерам ("Темного рыцаря", помнится, прокатчику пришлось переозвучивать после разгромной критики на тестовом показе - видимо, сочли "экономически целесообразным"). Отсюда же - интерес к оригинальной дорожке. И прочая муфлонность.

[info]coolwind

November 18 2008, 13:30:44 UTC 3 years ago

Да, вынужден согласиться. Сначала вел разговор в отрыве от конкретики, потом изменил этому "дискурсу". Однако ж, если мы посмотрим на дело сугубо утилитарно, станет грустней. Ибо, вынужденные конкурировать с пиратами, лицензионщики должны экономить на всем. Отсюда и халтурная озвучка, и прочие недостатки. Так что пожелай здоровья пиратскому отродью.

Что касается наличия оригинальной дорожки в пятизонном издании - продолжаю считать ее совершенно не обязательной. Есть она - хорошо, нет - тоже неплохо. За отсутствие таковой дорожки ругать производителя никогда не буду (за некоторыми понятными исключениями, вроде "Суинни Тодда"). Сам смотрю на английском только от безысходности и обязательно с субтитрами.

[info]barros

3 years ago

[info]coolwind

3 years ago

[info]vythe

3 years ago

[info]coolwind

3 years ago

[info]vythe

3 years ago

[info]coolwind

3 years ago

[info]schrike

November 19 2008, 02:31:38 UTC 3 years ago

> "Темного рыцаря", помнится, прокатчику пришлось переозвучивать после разгромной критики на тестовом показе

Для оценки дубляжа проводятся тестовые показы?

А актёров озвучки поменяли после трейлера.

[info]barros

3 years ago

[info]pegasoff

November 18 2008, 09:31:32 UTC 3 years ago

Я надеюсь, так локализовывать будут только детские мультики типа Валли. Чудовищно, если в фильме какого-нибудь Гая Ричи в Лондоне на улицах будут висеть русские вывески.

[info]barros

November 18 2008, 09:33:51 UTC 3 years ago

Удовольствие не из дешевых, так что, вероятно, в основном так будут работать с изначально цифровым кино. То есть, мультфильмами. До переверстки фильмов Гая Ритчи, я уверен, дело дойдет только в самом крайнем случае. :-)

Deleted comment

[info]unreal_undead

November 18 2008, 10:35:37 UTC 3 years ago

Видел разные титры (не суб-, а именно ползущие через весь экран) на английской и (если не ошибаюсь) французской дорожках "The Rock".

[info]taki_net

November 18 2008, 10:42:33 UTC 3 years ago

Есть такой режим на ДВД - multiangle, я видел, как он используется на японско-американском диске именно в такой ситуации.

[info]barros

November 18 2008, 10:44:28 UTC 3 years ago

Да, но для наших изданий это пока определенно экзотика.

[info]chert999

November 18 2008, 11:37:13 UTC 3 years ago

купил пиратку, но, похоже, что копия с нашей лицензии. надписи везде - английские...

[info]velobos

November 18 2008, 12:12:46 UTC 3 years ago

поддержали НАРОДНОГО производителя?

[info]ivs

November 18 2008, 14:05:14 UTC 3 years ago

А кто отменил multi angle? И будут вам нужные куски видео для каждого языка.

[info]petro_gulak

November 18 2008, 14:28:51 UTC 3 years ago

Не помню как в "Волли", но во втором "Мадагаскаре" дубляж украинский, а субтитры, когда появляются, - русские.

[info]maxim_zotov

November 19 2008, 01:14:56 UTC 3 years ago

Я как-то смотрел в кинотеатре фильм "Closer" (Близость), тоже немало удивился переведённому на русский чату героев. К сожалению, сейчас не нашёл нигде кадра с этим чудом, только оригинал (просто чтоб иметь представление, что переводили), обнаружилось обсуждение релиза Closer на DVD-R5 на форуме totaldvd, пишут, что картинка и на DVD была переведённой. Хотя и существует метод для вмонтирования альтернативных видео-фрагментов (Multiangle), но здесь он не применялся, картинка только русская.
Create an Account
Forgot your login or password?
Facebook Twitter More login options
English • Español • Deutsch • Русский…