Сергей Бережной ([info]barros) wrote,
@ 2006-04-10 12:22:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:sin city

Закончил перевод "Sin City 2" Фрэнка Миллера
Только название пока не вытанцовывается. В оригинале книга двусмысленно называется "A Dame to Kill For", и достойно перетащить эту двусмысленность на русский, не раздувая при этом безбожно заголовок, у меня не получается. "Женщина, достойная убийства" мне не нравится. "Та, которая стоит убийства" - ужас. "Женщина, за которую стоит убивать" - теряется второй смысл... Правда, для этого варианта есть одно чисто графическое решение.

Думаю пока.




(Post a new comment)


[info]guest_informant
2006-04-10 08:35 am UTC (link)
Убицца какая фря.

(Reply to this)(Thread)


[info]barros
2006-04-10 08:49 am UTC (link)
:-)))

(Reply to this)(Parent)


[info]chashka_chayu
2006-04-10 08:40 am UTC (link)
Может, поменять лицо с третьего на второе или первое? Будет не столь дословно, но иногда так смысл лучше сохраняется - что-нибудь "он для тебя убил бы" (гыгыгы) или вроде того?

(Reply to this)


[info]knari
2006-04-10 08:44 am UTC (link)
Кстати, а второй смысл в книге вообще обыгрывается? Или он виден лишь переводчикам? ;-)

И почему бы вообще "женщину" не выкинуть из названия? Оставить что-нибудь "За такую не грех и убить". Длиннее, но смысл передаёт. Первый, конечно.
Да и "убийство" можно убрать. "Такая достойна смерти". Тут вообще оба смысла сохранены.

(Reply to this)(Thread)


[info]barros
2006-04-10 08:48 am UTC (link)
В том то и дело, что у Миллера смыслы очень плотно пакуются. Оба значения заголовка в сюжете есть. Слово использовавние слова "убийство" (ане "смерть") совершеннол принципиально. Даже словчеко Dame следовало бы сохранить, но в русском коннотации не те...

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]chert999
2006-04-10 09:23 am UTC (link)
О, какая дама, гля!
За таку и шлепнуть можно, бля!

(Reply to this)(Parent)


[info]maryxmas
2006-04-10 11:27 am UTC (link)
мне тоже пришёл в голову вариант -- "За такую не грех и убить".
только немножко не так -- За такую и убить можно. или что-то типа того.

(Reply to this)(Parent)


[info]bugabuga
2006-04-10 09:02 am UTC (link)
Убийственная Дама, соответственно %)
Ну или Роковая Дама (если по смыслу)
И если по фразе то "Красота -- Убойная Сила"

Так и не понадобилось помочь? :(

(Reply to this)


[info]mega_linch
2006-04-10 09:02 am UTC (link)
Я невелик переводчик, но вдруг что умное вам подумается после моего неразумного комментария? :) А просто "Дама для убийства" не пойдёт? В принципе, те же два смысла просматриваются...

(Reply to this)


[info]_slw
2006-04-10 09:15 am UTC (link)
А "женщина стоит смерти"?

(Reply to this)


[info]vythe
2006-04-10 09:45 am UTC (link)
Смерть ради прекрасной дамы
или
Жизнь за любовь
или, тупо -
Роковая женщина.
:-))

Кич, он и есть кич.

(Reply to this)


[info]pcmag
2006-04-10 09:57 am UTC (link)
Я посмотрел в словарь, там dame не совсем женщина, а нечто из высшего общества. Т.о., пользуясь, одним из предыдущих комментраиев, предлагаю "Убойная госпожа".

(Reply to this)(Thread)


[info]pcmag
2006-04-10 09:58 am UTC (link)
или "Убийственная госпожа".

(Reply to this)(Parent)


[info]dimbl4
2006-04-10 10:36 am UTC (link)
На мой взгляд "dame"-"дама" и только "дама".
Об этом даже в английской статье про Миллера было, что у него слова спецально берутся устаревшие и малоиспользуемые.

(Reply to this)


[info]john_bo
2006-04-10 01:56 pm UTC (link)
принцесса стоит смерти :)))

(Reply to this)


[info]mratner
2006-04-10 05:11 pm UTC (link)
Убийственная Дама :)

(Reply to this)


(Anonymous)
2006-04-10 06:26 pm UTC (link)
"Женщина, стоящая смерти"

(Reply to this)


[info]sonte
2006-04-10 06:30 pm UTC (link)
Достойна убийства

(Reply to this)


[info]pustoslov
2006-04-12 07:34 am UTC (link)
Та, что достойна убийства

Убить из-за нее

За которойю можно убить

(Reply to this)



Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…